|
**** I poemetti "Sinossi dei licheni" e "Camera di condizionamento" scaricabili anche in versione ePub per tablet, smartphone ecc. ( QUI) e in Pdf **** Ghérasim Luca, La fine del mondo, book-trailer di 19 pag, con estratti, QUI
Martedì, 16 febbraio 2010Ghérasim Luca - Prendere corpoGhérasim Luca (1913 – 1994) Gherasim Luca nasce a Bucarest nel 1913, da una famiglia ebrea askenazita. Presto in contatto con parecchie lingue, in particolare il francese, lingua della cultura letteraria, yiddish, rumeno e tedesco. Il suo interesse per il surrealismo risale alla fine degli anni trenta; entra in corrispondenza con André Breton. Nel breve periodo di libertà prima del comunismo Luca da vita a un gruppo surrealista con alcuni amici. Dispone di una tipografia e di un luogo di esposizione, e adotta la lingua francese nel suo desiderio di rompere con la lingua materna. All’avvento del comunismo, nel 1947, cerca di lasciare la Romania con l’amico Dolfi Trost, ma è catturato alla frontiera. La sola possibilità di lasciare la Romania è un visto per Israele, lo ottiene solo cinque anni dopo. Resta in Israele solo pochi mesi, qui per sfuggire al servizio militare obbligatorio vivrà recluso in una grotta illuminata solo da uno specchio che riflette i raggi del sole. Raggiunge Parigi nel 1952, città che non lascerà più. Qui pubblicherà il suo primo grande libro “Héros-Limite” con la casa editrice Soleil noir. In Francia vivrà sempre da apolide, e finirà per accettare di essere naturalizzato francese solo a seguito di una procedura di espulsione. Questa prova susciterà in lui la memoria delle vecchie vessazioni, legate a fascismo e comunismo. Il 9 febbraio 1994 a mezzanotte, dopo aver scritto il suo ultimo messaggio, dirà di voler lasciare “questo mondo dove non c’è più posto per i poeti”, si getterà nella Senna. Tra le sue opere : Le Vampire passif, Éditions de l’Oubli, Bucarest 1945 ; Héros-Limite, Le Soleil Noir, Paris 1953 ; La Fin du monde, Editions Petitthory, Paris 1969 ; Le Chant de la carpe, Le Soleil Noir, Paris, 1973 ; Paralipomènes, Le Soleil Noir, Paris 1976.* Nel gioco linguistico dei verbi-sostantivi (Je te flore \ tu me faune), sono gli oggetti a prendere corpo da me a te e da te a me. Anche se apparentemente c’è (nella lingua francese) un solo soggetto, in realtà sono due in uno. Io-tu, uomo-donna, “noi singolare”: “nous nous pulvérisable”. Rendere altrimenti questo testo sarebbe stato impossibile (Alfredo Riponi) La traduzione è di Alfredo Riponi. Un altro testo di Ghérasim Luca, L'eco del corpo, tradotto da Alfredo Riponi e Rita R. Florit, è reperibile qui Addendum 18/02: altri testi di e su G. Luca (sempre su Lessness) li trovate qui da La fine del mondo (1969) prendere corpo Io tu flora tu io fauna Io tu pelle io tu porta e finestra tu io osso tu io oceano tu io audacia tu io meteorite Io tu chiave d’oro io tu straordinario tu io parossismo Tu io parossismo e paradosso io tu clavicembalo tu io silenziosamente tu io specchio io tu orologio Tu io miraggio tu io oasi tu io uccello tu io insetto tu io cateratta Io tu luna tu io nuvola tu io alta marea Io tu trasparente tu io penombra tu io limpido tu io castello vuoto e labirinto Tu io parallasse e parabola tu io in piedi e disteso tu io obliquo Io tu equinozio io tu poeta tu io danza io tu particolare tu io perpendicolare e soppalco Tu io visibile tu io silhouette tu io infinitamente tu io indivisibile tu io ironia Io tu fragile io tu ardente io tu foneticamente tu io geroglifico Io tu spazio tu io cascata io tu cascata a mia volta ma tu tu io fluido tu io stella filante tu io vulcanico noi noi polverizzabile Noi noi scandalosamente giorno e notte noi noi oggi stesso tu io tangente io tu concentrica Tu io solubile tu io insolubile tu che mi asfissi e io liberatrice tu io pulsante Tu io vertigine tu io estasi tu io appassionatamente tu io assoluto io tu assente tu io assurdo (prendere corpo) Io tu narice io tu capigliatura io tu anca tu mi ossessioni io tu petto io busto tu petto poi tu volto io tu corsetto tu io odore tu io vertigine tu scivoli io tu coscia io ti accarezzo io tu fremito tu mi scavalchi tu io insopportabile io tu amazzone io tu gola io tu ventre io tu gonna io tu giarrettiera io tu calze io tu Bach sì io tu Bach per clavicembalo seno e flauto io tu tremante mi seduci mi assorbi ti contendo ti rischio ti scalo mi sfiori ti navigo ma tu mi agiti mi sfiori mi racchiudi tu io carne cuoio pelle e morso tu io slip nero tu io ballerine rosse e quando tu niente tacchi alti sui miei sensi tu i coccodrilli tu le foche tu le affascini mi copri ti scopro t’invento talvolta ti abbandoni tu io labbra umide ti libero ti deliro mi deliri e mi seduci io tu spalla io tu vertebra io tu caviglia io tu ciglia e pupille e se io scapola non prima dei polmoni anche lontana tu io ascelle ti respiro giorno e notte ti respiro io tu bocca io tu palato io tu denti io tu unghie io tu vulva io tu palpebre io tu fiato io tu inguine io tu sangue io tu collo io tu polpacci io tu certezza io tu guance e vene io tu mani io tu sudore io tu lingua io tu nuca io ti navigo io tu ombra io tu corpo e fantasma io tu retina nel mio soffio tu tu iride io ti scrivo tu mi pensi prendre corps Je te flore tu me faune Je te peau je te porte et te fenêtre tu m’os tu m’océan tu m’audace tu me météorite Je te clef d’or je t’extraordinaire tu me paroxysme Tu me paroxysme et me paradoxe je te clavecin tu me silencieusement tu me miroir je te montre Tu me mirage tu m’oasis tu m’oiseau tu m’insecte tu me cataracte Je te lune tu me nuage tu me marée haute Je te transparente tu me pénombre tu me translucide tu me château vide et me labyrinthe Tu me paralaxe et me parabole tu me debout et couché tu m’oblique Je t’équinoxe je te poète tu me danse je te particulier tu me perpendiculaire et soupente Tu me visible tu me silhouette tu m’infiniment tu m’indivisible tu m’ironie Je te fragile je t’ardente je te phonétiquement tu me hiéroglyphe Tu m’espace tu me cascade je te cascade à mon tour mais toi tu me fluide tu m’étoile filante tu me volcanique nous nous pulvérisable Nous nous scandaleusement jour et nuit nous nous aujourd’hui même tu me tangente je te concentrique Tu me soluble tu m’insoluble tu m’asphyxiant et me libératrice tu me pulsatrice Tu me vertige tu m’extase tu me passionnément tu m’absolu je t’absente tu m’absurde (prendre corps) je te narine je te chevelure je te hanche tu me hantes je te poitrine je buste ta poitrine puis te visage je te corsage tu m’odeur tu me vertige tu glisses je te cuisse je te caresse je te frissonnes tu m’enjambes tu m’insupportable je t’amazone je te gorge je te ventre je te jupe je te jarretelle je te bas je te Bach oui je te Bach pour clavecin sein et flûte je te tremblante tu me séduis tu m’absorbes je te dispute je te risque je te grimpe tu me frôles je te nage mais toi tu me tourbillonnes tu m’effleures tu me cernes tu me chair cuir peau et morsure tu me slip noir tu me ballerines rouges et quand tu ne haut-talon pas mes sens tu les crocodiles tu les phoques tu les fascines tu me couvres je te découvre je t’invente parfois tu te livres tu me lèvres humides je te délivres je te délire tu me délires et passionnes je t’épaule je te vertèbre je te cheville je te cils et pupilles et si je m’omoplate pas avant mes poumons même à distance tu m’aisselles je te respire jour et nuit je te respire je te bouche je te palais je te dents je te griffe je te vulve je te paupières je te haleine je t’aine je te sang je te cou je te mollets je te certitude je te joues et te veines je te mains je te sueur je te langue je te nuque je te navigue je t’ombre je te corps et te fantôme je te rétine dans mon souffle tu t’iris je t’écris tu me pense
Scritto da G.Cerrai
at
08:52
| Commenti (47)
| Trackbacks (3)
Post simili:
John Taylor - Ghérasim Luca, un serissimo gioco di parole Lorenzo Calogero - Tre poesie in doppia traduzione Altre quattro mie poesie tradotte in francese Roberto Galaverni sull'antologia di Ghérasim Luca Victor Hugo: giovanotti, attenti a cosa dite! Quattro mie poesie tradotte da Raymond Farina Paul Valéry - Un chiaro fuoco Ghérasim Luca - La fine del mondo Robert Creeley - Poesie da "Later" Addendum: Czeslaw Milosz e Ars poetica Commenti
Mostra commenti
(Cronologicamente | Per argomento)
far poesia così,, come lista di gesti.emozioni, non è facile.
bella proposta, un piacere leggerla. ancora una volta ringrazio Alfredo Riponi per la sua amicizia e la sua disponibilità.
autore poco conosciuto ma che andrebbe ben riproposto per suggestioni ricche, articolate...
erremme Poeta di estremo interesse, Luca, non posso che accodarmi a chi ne vorrebbe ancora da leggere, da capire...Bel post davvero, Giacomo. Grazie
“L’apolide Ghérasim Luca rispondeva imperturbabile ai funzionari:
– Professione? – Poeta. – Ma non è un lavoro! – No, è una condizione…” Oltre il testo ricordato da Giacomo su lessness.splinder.com si possono trovare altri due testi tradotti: “Il sogno in azione” e “Tutto deve essere reinventato”. Luca, un poeta della libertà, parola mai così abusata dalla politica. La lingua balbetta e si apre uno spazio che prima non esisteva. Il primo ad interrogarsi veramente su quanta libertà ci sia nella nostra parola, a quali costrizioni sintattiche ci rimettiamo per esprimere un eco d’essere. « Je parcours aujourd’hui une étendue où le vacarme et le silence s’entrechoquent – centre choc – où le poème prend la forme de l’onde qui l’a mis en marche. » (Gh. Luca) “Nell’estensione della mia lingua il frastuono e il silenzio si scontrano – centro shock - dove la poesia assume la forma dell'onda che l’ha scatenata”. “Il linguaggio si situa tra soggetto e oggetto, si muove incessantemente da uno all’altro; ma proprio questo presuppone che il linguaggio li debba considerare entrambi come permanentemente separati, sebbene permanentemente li coniughi”. (E. Cassirer). Ringrazio Giacomo per aver accolto immediatamente la mia proposta. Un poeta che ha lasciato questo mondo ostile ai poeti nel febbraio di molti anni fa, ancora ignorato in Italia. sempre puntuale Alfredo nei suoi commenti. Luca sembra incarnare un'idea di poeta totale, esistenziale, il linguaggio fatto persona, in apparente contraddizione con il Cassirer che richiama Alfredo, cioè con la distanza dal dato immediato che è necessaria per la creazione artistica. Direi che Luca era tutt'altro che distante dalla vita ed insieme totalmente alieno dalle sue forme più prosaiche, come dimostra l'aneddoto.
finalmente una attenta e rispettosa traduzione di "prendre corps" in rete. ne esiste un'altra in verità...di Raos....no comment!
Grazie ad Alfredo, e a Giacomo per averla proposta rita Caro Giacomo, è un capolavoro!
saluti, Giovanni come non essere d'accordo..leggi anche le altre al link segnalato.
ciao Bellissimo testo, interessante traduzione. In realtà avrei preferito si giocasse di più sull'allusività verbale dei sostantivi, mantenendo le marche del complemento oggetto, quindi qualcosa come "io ti flora / tu mi fauna // Io ti pelle / io ti porta / e ti finestra / tu m'osso /tu m'oceano / tu m'audacia / tu mi meteorite [...]
Altrimenti, il rapporto "io - tu", così come è stato tradotto, neutralizza la dinamica onnivora dell'originale. Domenico Non è un testo facile, Domenico. Non facile rendere i giochi linguistici, non facile mantenere i rapporti ecc. A me sembra una traduzione molto buona, che rende bene il valore significativo dell'originale. E inoltre molto migliore di questa, ad esempio:
http://www.nazioneindiana.com/2004/05/18/prendere-corpo/ in cui Raos insegue una sua idea "sperimentale" che certamente non apparteneva a Luca. ciao Arrivo un po' tardi a leggere questa interessante traduzione di una poesia e un poeta a cui tengo molto. Ogni testo tradotto è concepito per essere tradotto di nuovo, benissimo quindi, in linea di principio, per il lavoro di Alfredo Riponi.
Però sono d'accordo con Domenico Ingenito: è per me evidente che cardine del testo è la verbalizzazione dei sostantivi e il moto conseguente dall'io al tu, e la mia traduzione ne consegue. Nel testo, dove vede il traduttore l'identità a priori dell'uno e dell'altro? E grammaticalmente, come può “je te” essere “io tu”? Dalla lettura ho tratto la sensazione (oltre che di un ritmo molto franto, dispersivo) di un’occasione mancata, anche nei casi più semplici. Una delle difficoltà maggiori del tradurre Gherasim sta nelle omofonie, che sfrutta sistematicamente. Nel rarissimo caso in cui la traduzione italiana si offriva su un piatto d’argento, come in “tu te livres” (io avevo scelto “tu ti libri”), perché banalizzare con “talvolta ti abbandoni”? È ovvio che verbalizzare i sostantivi comporta torsioni maggiori in italiano che in francese. Implica scelte più “sperimentali”, se l’uso di questo termine può far contento Cerrai – anche se su cosa “certamente” apparteneva o no a Luca, lo inviterei a essere più prudente. Ma il “procedimento” di questa poesia è questo e non un altro: verbalizzare i corpi e gli oggetti, renderli azione e movimento. Io sono convinto che la lingua italiana ne sia in grado (non foss’altro perché penso che qualunque lingua lo sia). Se si è convinti del contrario forse tanto valeva tradurre qualcos’altro, no? Complimenti comunque per il tentativo e la costanza di Riponi – altre traduzioni da Luca che ho trovato su questo blog mi sono sembrate più riuscite, e fa comunque sempre piacere trovare un confratello nella passione per questo poeta. Non capisco: come "Raos insegue una sua idea 'sperimentale' che certamente non apparteneva a Luca"? In che senso?
Dev'esserci un errore che non vedo. Il "Je te flore / tu me faune" di Luca non è forse, in francese, per un francese, decisamente sperimentale? Come può essere, grammaticalmente, non sperimentale? E' comune, regolare? C'è qualcosa che mi sfugge. Inseguo una mia idea sperimentale della lettura? Volevo lasciar perdere, ma vedo che la discussione si riapre e si appunta singolarmente su questa faccenda dello "sperimentale". Me ne dispiace, sia per la considerazione che ho per Raos e Giovenale, sia perchè ritengo che la questione sia, in questo piccolo contesto, marginale, pur ammettendo come possa essermi sfuggita, nella fretta di un commento, una "voce" criticamente debole (il cui riuso per "farmi contento" non importava, grazie), ma anche, diciamolo, abbastanza generica. Mi sarei molto più irritato se qualcuno avesse detto che Raos inseguiva una sua idea "surrealista" che certamente non apparteneva a Luca
un cordiale saluto a tutti Giacomo, perchè volevi lasciar perdere?
Quello che è successo è semplice: scopro questa traduzione di un testo che, si dà il caso, ho tradotto anch'io, la vedo condotta secondo criteri che non mi convincono, sorvolo signorilmente L'appiccicare l'etichetta "sperimentale"a tutto ciò che scarti anche di un millimetro da una presunta "norma" stabilita da non si sa chi nè quando è uno dei vizi più irritanti di molti discorsi italiani sulla poesia. Siccome conosco il tuo lavoro e so che di poesia capisci ben più e meglio di così, non mi sono trattenuto dal darti una scrollata Rivolgendomi a Riponi invece, se è ancora in giro, la mia impressione è che, in sostanza, abbia tradotto contro la poesia di Gherasim, rifiutandosi di aderire al procedimento che la fonda. In questo senso chiedevo, e non volevo essere provocatorio, perchè non hai tradotto qualcos'altro? La mia impressione è che Riponi abbia voluto "tradizionalizzare" il testo, aggirare le sfide che pone - e non capisco perchè abbia voluto farlo. Naturalmente posso sbagliare, e proprio per questo sarei felice se il traduttore volesse spiegarmi meglio. Vous m'écoute Je vous merci Premetto dicendo che di Andrea Raos ho letto recentemente la postfazione a “13 storie inospitali” di H. H. Jahnn. Ben scritta.
Qui, mi riconosce “passione” e definisce la mia traduzione “interessante”. Quindi rispondo volentieri alle critiche, anche se mi rimanda a tradurre altro o non tradurre affatto. Dicendogli comunque che a Ghérasim Luca ho dedicato molte ore, gettato da sempre tra due lingue, e intendo continuare. “Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer”. Tradurre Luca è anche immaginare (avant tout) cosa avrebbe fatto con un’altra lingua, con la lingua italiana. - “Nel testo, dove vede il traduttore l'identità a priori dell'uno e dell'altro? E grammaticalmente, come può “je te” essere “io tu”?” Io risponderei a Raos dicendo che tradurre “Io ti…” non è scelta “sperimentale”, ma pura scelta “grammaticale”… e quel che ne consegue è solo una deriva… nel comico (forse tanto valeva tradurre qualcos’altro, no?). Possibile che l’intelligenza di Raos gli abbia fatto perdere di vista l’effetto comico che viene fuori da una traduzione letterale. Dove Raos vede la grammatica, io vedo dei soggetti o uno, “nous nous pulvérisable”. “Sì, ci sono dei soggetti, ma sono dei granelli che danzano nella polvere del visibile” (G. Deleuze). Dove Raos vede il verbo, io vedo corpi, la sostan-za spinoziana. - “Ma il “procedimento” di questa poesia è questo e non un altro: verbalizzare i corpi e gli oggetti…”. Luca non verbalizza, non trasforma, come fa Raos (io ti coscio), i sostantivi in verbo. Luca infrange i codici della lingua per rimettersi soltanto alla sua “etica fonetica”. “Spezzando la forma in cui il linguaggio s’è invischiato appariranno nuove relazioni: la sonorità si esalta…” (G. L.) - “Nel rarissimo caso in cui la traduzione italiana si offriva su un piatto d’argento, come in “tu te livres” (io avevo scelto “tu ti libri”), perché banalizzare con “talvolta ti abbandoni”?” Una riflessione “non banale”, spero: dove Raos ha visto comparire “libri” io ho visto solo una sequenza verbale che finiva nell’abbandono, o nel cedere. Ho visto un crescendo d’erotismo, ma non ho visto nessuno “prendere il volo”… solo prendere corpo. a.r. LA FIN DU MONDE (prendre corps)
Nel gioco linguistico dei verbi-sostantivi (Je te flore \ tu me faune), sono gli oggetti a prendere corpo da me a te e da te a me. Anche se apparentemente c’è (nella lingua francese) un solo soggetto, in realtà sono due in uno. Io-tu, uomo-donna, “noi singolare”: “nous nous pulvérisable”. (RIPONI Alfredo) Cette tentative démiurgique de réinvention de l'amour s'oppose à tous les discours fatalistes ou apocalyptiques, déployant tout un « art érotique » de la poésie, notamment dans La Fin du monde, texte publié par Luca en 1969 en collaboration avec sa compagne peintre, Micheline Catti, exemple d'un travail en commun qui fut permanent. « Je te flore / tu me faune (...) Je te clef d'or / je t'extraordinaire / tu me paroxysme (...) tu m'étoile filante / tu me volcanique / nous nous pulvérisable », écrit-il par exemple dans ce poème de l'amour réinventé où le « je » et le « tu » prennent corps dans un corps à corps cosmique. (TEIXEIRA Vincent, Ghérasim Luca : Héros-limite de la poésie française) Nomination plus active encore dans ce théâtre du corps oscillant entre clinique et hallucination, dans les deux poèmes de l'amour réinventé, déjà mentionnés, « Prendre corps », le « je » et le « tu » se nomment, prennent corps, s'inventent réciproquement dans un corps à corps cosmique, dans l'extase de « l'amour aimant, l'amour aimantant », au-delà des codes convenus du langage, les verbes actifs étant pour la plupart des formes nominales… (TEIXEIRA Vincent, Le tangage de la langue De Ghérasim Luca, une écriture du trou dans le tout) @ Marco Giovenale : ridurre quella di Luca a una sperimentazione grammaticale è limitante e limitativo… è altro, è tutt’altro… Io leggo con facilità, con piacere, il testo di Luca; con tutta la buona volontà, mi è impossibile leggere la traduzione di Raos… parafrasando Luca : è un e(o)rrore, “Près de la glace c’est une e(ho)rreur”
Trovo che c’è un difetto tutto italiano “gli amici non si criticano, si elogiano” e si capisce anche dai commenti di Nazione Indiana… dove solo qualcuno entra concretamente, positivamente, nella discussione: “Anche in alcuni versi di Lello Voce compaiono termini come “m’inarterio”, “m’inventro” ecc. Anche in Porta leggiamo “lascia che io la polpastrelli” e simili (e infatti il discorso sulla fisicità, sulla parola-corpo, Lello lo mutua innanzitutto da Porta).” (prendre corps)
je te narine je te chevelure je te hanche tu me hantes je te poitrine je buste ta poitrine puis te visage je te corsage tu m’odeur tu me vertige tu glisses je te cuisse je te caresse je te frissonnes tu m’enjambes tu m’insupportable je t’amazone je te gorge je te ventre je te jupe je te jarretelle je te bas je te Bach oui je te Bach pour clavecin sein et flûte je te tremblante tu me séduis tu m’absorbes je te dispute je te risque je te grimpe tu me frôles je te nage mais toi tu me tourbillonnes tu m’effleures tu me cernes tu me chair cuir peau et morsure tu me slip noir tu me ballerines rouges et quand tu ne haut-talon pas mes sens tu les crocodiles tu les phoques tu les fascines tu me couvres je te découvre je t’invente parfois tu te livres (prendere corpo) Io tu narice io tu capigliatura io tu anca tu mi ossessioni io tu petto io busto tu petto poi tu volto io tu corsetto tu io odore tu io vertigine tu scivoli io tu coscia io ti accarezzo io tu fremito tu mi scavalchi tu io insopportabile io tu amazzone io tu gola io tu ventre io tu gonna io tu giarrettiera io tu calze io tu Bach sì io tu Bach per clavicembalo seno e flauto io tu tremante mi seduci mi assorbi ti contendo ti rischio ti scalo mi sfiori ti navigo ma tu mi agiti mi sfiori mi racchiudi tu io carne cuoio pelle e morso tu io slip nero tu io ballerine rosse e quando tu niente tacchi alti sui miei sensi tu i coccodrilli tu le foche tu le affascini mi copri ti scopro t’invento talvolta ti abbandoni (alfredo riponi) (prendere corpo) Io ti naso io ti capigliaturo io ti osso tu mi ossessioni io ti petto io busto il tuo petto poi il tuo volto io ti corsetto tu mi odori tu mi vertigini tu scivoli io ti coscio io ti carezzo io ti fremito tu mi cavalchi tu mi insopportabili io ti amazzono io ti golo io ti ventro io ti gonno io ti giarrettiero io ti calzo io ti Bach sì io ti Bach per clavicembalo seno e flauto io ti tremo tu mi seduci tu mi assorbi io ti litigo io ti rischio io ti scalo tu mi sfiori io ti nuoto ma tu tu mi turbini tu mi sfiori tu mi scruti tu mi carni cuoi pelli e morsi tu mi slip neri tu mi ballerini rossi e quando tu non tacchi alti i miei sensi tu li coccodrilli tu li fochi tu li affascini tu mi copri io ti scopro io ti invento a volte tu ti libri (Andrea Raos) Peccato che “Nazione Indiana”, oltre a non riportare il testo originale (eppure più di uno lo ha chiesto), chiuda “democraticamente” i commenti… Anche soltanto per chiedere perché “tu m’enjambes” diventi “tu mi cavalchi”, se poi non cedi, ma ti libri… Perchè « mais toi tu me tourbillonnes » diventi letteralmente « ma tu tu mi turbini » …. E di altri piccoli e(o)rrori… Chiedo scusa a tutti se i commenti non appaiono subito. Dopo X giorni i post vanno automaticamente in moderazione. Nessuna censura, provvedo io direttamente a farli apparire in linea.
a dopo G. Una premessa
Tradurre un "Je te flore" con "Io tu flora" è forse 'meno aderente' della traduzione (in italiano certo sorprendente) di Raos. "Io tu flora" ha però un pregio: non nasconde la propra traduzione come normalizzazione, il proprio normalizzare Luca. (Nessuno dice che lo sta appiattendo). Fa – credo – rientrare in una consuetudine o normalità o attendibilità grammaticale (nominale) quello che in origine tutto è tranne che normale; pur essendo, certo, leggibile. Se (in italiano) dico "Io tu flora", o "Io tu pelle" eccetera, interpreto un testo e probabilmente non commetto alcun errore, e allo stesso tempo accedo a quel meccanismo nominale che - dall'ermetismo nostrano in avanti - è uno dei marcatori classici di una riconoscibilità, di un modus lirico, di una decodificabilità che all'italiano (lingua e lettore) dicono tutto quello che l'italiano (solo il lettore) vuole sentirsi dire. Se Luca in francese sposta l'attività semantica dal nome – fermamente lasciato nome – al verbo, o meglio alla funzione e posizione percettibile di verbo, e se lo fa in maniera eclatante in certi casi (“tu m’océan”, “Je t’équinoxe”), è lecito eliminare questa funzione o ipotesi di funzione? Certo; come tutto è lecito. Ma ha senso? Sì, ripeto, ha senso in un contesto lirico (ma per esempio anche in tanto futurismo) in cui la comparsa di "io" + "tu" + "flora" reinnesta una (italiana) aurale riconoscibilità in quello che (nel francese) costituisce invece sfida, deviazione, deformazione. (Possibile). [N.b.: non ignoro che altre possano essere le strategie del traduttore. Annoto qui una lettura che è (storiograficamente, quanto alla tradizione linguistica italiana) avvalorabile. Quindi non illegittima; entro i parametri che ho velocemente suggerito] Aggiungo: Il francese dice "Je te flore" lasciando sullo sfondo (come richiamo e traccia, daccapo) un possibile "déflore", ma anche qualcosa di "gettato", grazie ai primi due bisillabi. L'italiano della traduzione di Riponi - non quella di Raos - allinea tre nomi: l'io, il tu, e la flora: tre insiemi ordinati di un sistema che nell'originale francese può essere invece scaleno e disordinante. (Può essere avvertito come tale: e lo è di fatto, se vediamo posizione e funzione di verbo occupate da un nome). [Aggiungo: sempre su "io" + "tu" + "flora": composti triadici sono non illegittimamente riportabili - volendo - pure alla prosa d'arte italiana dei primi decenni del Novecento: e sono ampiamente acquisiti al parlare anche comune, nostro, generale, quotidiano; è fenomeno estesissimo e inconscio, per questo più subdolo nell’insinuarsi nei testi. Il fenomeno è retrodatabile addirittura agli anni Cinquanta. Un tormentone di tante lezioni si grammatica storica? Venezia la luna e tu, Dino Risi, 1958] * [to be continued] (2)
Scrive Riponi: “Tradurre Luca è anche immaginare (avant tout) cosa avrebbe fatto con un’altra lingua, con la lingua italiana” Risponderei: È, questa, una strategia. Sfortunatamente, non esiste “la” lingua italiana, ma le infinite possibilità e le tante lingue degli italofoni che non sono Luca e scrivono nel 1969 in una tradizione e contesto italiani (dunque avendo alle spalle decenni di frasi – anche nominali - connotate 'italianamente'). Ergo: non sono certissimo che 'tutti' quegli italiani che nel 1969 si fossero trovati nell’occasione di scrivere una poesia come quella di Luca avrebbero senz’altro usato lo stile nominale, rinunciando così a far avvertire, proprio attraverso i nomi, la traccia di quella funzione verbale che Luca non ignora. [N.B.: ho scritto “non sono certissimo che”] Scrive Riponi: ridurre quella di Luca a una sperimentazione grammaticale è limitante e limitativo… Risponde Riponi stesso (+Luca stesso): Luca infrange i codici della lingua per rimettersi soltanto alla sua “etica fonetica”. “Spezzando la forma in cui il linguaggio s’è invischiato appariranno nuove relazioni …” (G. Luca) Scrive Riponi: Tradurre “Io ti…” non è scelta “sperimentale”, ma pura scelta “grammaticale”… e quel che ne consegue è solo una deriva… nel comico Risponderei: Qualcuno potrebbe trovare comico, invece, un insieme solo nominale, in italiano, perché aderente (in italiano, l’insieme) a una modalità retorica che oggi, teoricamente assai di più che nel 1969 (ma fortemente anche nel 1969), è (era) avvertita come possibile kitsch. Detto ciò, si può (io posso, individualmente e nei limiti di una lettura connotata dalla mia sensibilità) avvertire una patina di gioco (e diversa sorpresa) nella traduzione di Raos; patina già notata spesso in altre occasioni, e che sottolinea aspetti dei testi originali che forse passano in secondo piano in altre letture e traduzioni dei medesimi versi. Questo lo giudico un arricchimento, ripeto: personalmente. Mi è possibile pensarlo come un arricchimento e non come una cosa comica. * [continua] excusez. grassetti non previsti (l'uso dell'asterisco come separatore genera il grassetto, dimenticavo). vedo di evitarli nei prossimi commenti, usando semmai un segno di paragrafo (§)
(3)
Riponi scrive: Dove Raos vede la grammatica, io vedo dei soggetti o uno, “nous nous pulvérisable”. “Sì, ci sono dei soggetti, ma sono dei granelli che danzano nella polvere del visibile” (G. Deleuze). Dove Raos vede il verbo, io vedo corpi, la sostanza spinoziana. Risponderei: Personalmente vedo in questa lettura dell'attenzione di Raos per la grammatica il rischio di un pregiudizio diffuso nei confronti di ‘qualsiasi’ attenzione agli aspetti formali del testo (massime se attenzione dedicata al testo da parte di autori non mainstream). In realtà, suggerisco, la forma è sostanza, ossia corpo. Un'attenzione alla grammatica “è” attenzione al corpo, ai corpi, ai soggetti, a quei granelli. Il linguaggio è parte (deleuzianamente, eccetera) del corpo che lo articola. Penso sia quello che tutti noi dialoganti qui stiamo dicendo. Quindi la grammatica è il (o elemento fra elementi del) nostro corpo, penso, opino, direi. Quindi - aggiungo - se un autore flette la grammatica nella sua lingua io posso tentare di flettere altrettanto la grammatica della lingua che lo traduce. Perché in quella flessione sta l'esperimento che traduce l’esperimento. Luca è sperimentale perché non usa la lingua come fosse estranea al corpo. Proprio perché deve introdurre nel linguaggio quello che nel linguaggio già è, lui ‘deve’ scartare dalla norma, e sperimentare. Agisce così proprio perché rispettoso di quella latenza e ombra che il linguaggio veicola e implica ed è, in sé, essendo parte del corpo, essendo corpo… (E considerando che il corpo stesso è, a noi che lo parliamo e ne siamo parlati, ignoto in ogni suo passo e senso e sensazione). È, questa, una delle accezioni di “sperimentale”. Ovviamente viene negletta da chi (secondo un dualismo che certo non appartiene a nessuno di noi che qui dibattiamo, e meno che mai a Jacques e Gilles e Franco e Ciccio) ancora attribuisce allo sperimentalismo un’arida turpe vocazione all'agrimensura strutturalista, allo sterminio delle budella senzienti, alla tristezza archivistico-nomenclativa, e insomma a tutte quelle pessime abitudini che caricano di negativo il polo ‘dell’altro’. (Che non è “io”). (Perché, in questa “negligenza” antisperimentale, evidentemente, la persuasione che rasserena alcuni critici è che nessuno di noi sciama dal “Je” di Rimbaud). [continua] (4)
Riponi scrive: Luca non verbalizza, non trasforma, come fa Raos (io ti coscio), i sostantivi in verbo. Luca infrange i codici della lingua per rimettersi soltanto alla sua “etica fonetica”. “Spezzando la forma in cui il linguaggio s’è invischiato appariranno nuove relazioni: la sonorità si esalta…” (G. L.) Risponde Riponi stesso: Nel gioco linguistico dei verbi-sostantivi (Je te flore \ tu me faune)… E risponderei anch’io: Concordo con Raos e con Riponi. La posizione (e eco di funzione) verbale pare davvero difficilmente eludibile. Se non può essere elusa, l'autore della poesia evidentemente doveva considerarla, pensarla incisiva, nodale. Se tale era, ci può essere benissimo una traduzione che se ne fa carico (Raos) e una che la esclude (Riponi). Alle diverse sensibilità giudicare. § Riponi scrive: Ridurre quella di Luca a una sperimentazione grammaticale è limitante e limitativo… Risponderei: Ridurre la sperimentazione e la categoria di (ogni e qualsiasi) “scrittura sperimentale” all’atto abbrutente del “ridurre [qualcosa] a una sperimentazione grammaticale” è anch’esso limitante e limitativo. Davvero è altro, è tutt'altro, la scrittura sperimentale. È, per dire, quella di autori come Luca. (O come Celan). § Scrive Riponi: Io leggo con facilità, con piacere, il testo di Luca; con tutta la buona volontà, mi è impossibile leggere la traduzione di Raos… parafrasando Luca : è un e(o)rrore, “Près de la glace c’est une e(ho)rreur” Risponderei: Vedo tanti orrori in rete, in verità. Ma mi concentrerei sulla prima parte della frase: “io leggo con facilità, con piacere, il testo di Luca”. Certo, è così; ed è così anche perché “flore” e “faune” sono in posizione (e eco di funzione) di verbi, pur essendo sostantivi. Bon. Da ciò si può dedurre che tale imprevisto, pur essendo un imprevisto (=trovo sostantivi al posto di verbi) produce uno scalino di senso che a noi tutti fa piacere salire. Ne godiamo. Ma gli “imprevisti” non sono o possono essere forse il pane quotidiano della sperimentazione? E come si ‘conciliano’ allora col “piacere” che ci danno? Ci sono tanti modi per spiegare questa conciliazione. Sceglierò un bivio (dualismo inveterato baca e bacia me, ora) e così dirò: *o è vero che una scrittura sperimentale può essere compresa e insieme dare piacere; oppure è vero che questa che qui leggiamo non è una scrittura sperimentale e proprio per questo ci dà gioia e la capiamo*. Orbene, giunti a questo bivio, sappiamo o crediamo di sospettare qual è la risposta e strada di Riponi, e sappiamo qual è la mia, ergo qui ci si divide: possiamo anche andare a casa, ognuno per la propria erta o discesa. Spero tuttavia non dimenticheremo - divergendo i sentieri - di salutarci col fazzoletto, da lontano ma come gentiluomini, senza scadere in frasi piccine (o preconcetti) sui “difetti di tutti gli italiani”. § § Post scriptum: potrei sbagliare ma il fatto che Nazione indiana “chiuda” i commenti non penso sia una prassi antidemocratica (senza virgolette). Prassi che del resto chiunque dà per ampiamente diffusa in un sito che, come quello, gronda sangue e inneggia allo sterminio delle opinioni altrui. Penso dipenda semmai dal fatto che (trascorso un tot numero di settimane o mesi o giorni o altre unità di misura che non comportino faide tra noi dialoganti qui ora) là su N.I. i commenti si chiudono in automatico. Stiamo parlando di un post del 2004, se non leggo male. Bene, ho tolto l'automoderazione ai post (qui succede come in Nazione Indiana, dopo tot giorni) e vedo che i commenti arrivano regolarmente.
Mi devo scusare per quello che potrebbe passare per una mia volontà di silenzio, ma sono in procinto di partire per qualche giorno, devo preparare un pò di cose e il tempo è quello che è. Va da sè che ringrazio Andrea e Marco (e spero che torni a commentare Alfredo) per tutte le considerazioni che sono state poste in discussione. Spero di poter aggiungere qualcosa di mio al mio ritorno. saluti, magari anche da vicino, Marco, e senza fazzoletto - Rivolgendomi a Riponi invece, se è ancora in giro, la mia impressione è che, in sostanza, abbia tradotto contro la poesia di Gherasim, rifiutandosi di aderire al procedimento che la fonda. In questo senso chiedevo, e non volevo essere provocatorio, perché non hai tradotto qualcos'altro? La mia impressione è che Riponi abbia voluto "tradizionalizzare" il testo, aggirare le sfide che pone - e non capisco perché abbia voluto farlo. Naturalmente posso sbagliare, e proprio per questo sarei felice se il traduttore volesse spiegarmi meglio.
@ Andrea Raos: Si, ahimè, sono ancora qua. Felice se ne nasce una discussione interessante. La mia impressione è che tu abbia fatto la prima cosa che qualunque persona – anche un non-traduttore – avrebbe fatto: riprodurre l’originale. Con una cultura elementare, chiunque vede – ma è un vedere parziale – quello che hai visto: un sostantivo al posto del verbo. E fa la cosa ovvia e sbagliata – altro che sperimentale – trasforma il sostantivo in verbo. Ne viene fuori una poesia infantile, ai limiti del ridicolo (tu me lèvres humides = tu mi umidi, mi labbri). Contro Luca naturalmente, che vuole solo liberare il senso prigioniero della grammatica. Perché il grottesco, e l’humour, in Luca funziona su altri registri. Credo d’aver spiegato sufficientemente la mia scelta linguistica. Ho fatto, inoltre, l’unica cosa possibile, non distorcente, con la lingua italiana. Credo tocchi a te spiegare la tua operazione – a partire dall’assenza del testo originale su Nazione indiana; inammissibile per un traduttore serio (e soprattutto per i poemi di Luca) – perciò commenti d-elir-anti. Credo sia stato tu ad aggirare le sfide che il testo pone, restando negli stretti limiti della grammatica, prigioniero della grammatica. E soprattutto non rendendoti conto che il tuo testo poteva suscitare soprattutto ilarità (io ti gonno - io ti giarrettiero – io ti vulvo), a volte anche con strane incertezze linguistiche (je te langue - io ti languo). “E non capisco perché (tu) abbia voluto farlo”. Forse non si può fare tutto, dalla critica nella pregevole “collana Arno” alle traduzioni di Luca. Come ben sai, tradurre Luca è un’impresa rischiosa, e questo è uno dei poemi più semplici. E fino ad oggi non ho trovato una traduzione, non dico corretta, ma che sia andata oltre la traballante ripetizione dell’originale. Naturalmente non è il caso di aprire una sfida sulla traduzione. On traduit pas pas passionnément, ou pas pas du tout.……….. Mi lascia perplesso questo tuo intervento arrivato molto in ritardo (quando “io ti” avevo già commentato su Nazione Indiana, lasciando un estratto del poema). Purtroppo, non ho avuto l’impertinenza di chiedere se “eri ancora in giro”. Inoltre, sembri rivolgerti a me dall’alto di una competenza che, allo stato attuale, non posso riconoscerti. Poiché considero la tua traduzione un errore. I poemi di Luca chiedono, prima di essere tradotti, di essere decifrati; questo è sempre quello che ho fatto prima di accingermi a tradurre. C’è sempre una chiave segreta che apre la porta – piège ou porte – del poema. Ti invito a leggere “LE VERBE” in “Le Chant de la carpe”. Ai poemi tradotti ho sempre fatto seguire una nota esplicativa, di cui forse non ti sei mai accorto. Forse perché non mi chiedi note di chiarimento, ma la ragione del mio tradurre Luca. Io rilevo in questo una certa presunzione, che è quella di fare meglio. Io non trovato una traduzione “buona” in rete, perciò ho tradotto personalmente quel poema, come altri. Naturalmente non ti ho detto di andare a fare altro. Potresti, però, chiederti, molto più proficuamente, il perché Luca è ancora “intraducibile” nel nostro paese. E oggi ci ritroviamo con una traduzione approssimativa dell’ “Inventore dell’amore” dal romeno, e nient’altro. a. r. Apprezzo l’oggettività, la distanza, direi la forza dei commenti di Giovenale. Siamo su un altro piano rispetto al “fervore” di Raos. Che la mia traduzione sia una normalizzazione di Luca, no. Trovo molto più normativa l’aderenza grammaticale di Raos. Ma Giovenale appunta la sua attenzione sul “Je te” vede il soggetto agente e il soggetto (oggetto) passivo. E in fondo a questo percorso trova “ancora” il verbo. Ovvero Giovenale trova ancora il nome (che i nostri corpi mimano – secondo Luca) “fermamente lasciato nome” (quel che non fa Raos). Ma deve pervenire, andando oltre il confine del nome, al verbo (dé-flore), attraverso un “sujet agissant” (je te = jeter), un soggetto forte. Giovenale infrange i confini del nome, ma non dell’Io (« aux confins d’un moi \ de plus en plus élastique » - G. L. Le Verbe). Questo è di nuovo un rientrare nell’ordine gramaticale : « je te dé-flore ». In questo modo “toglie” la flora, cancella il nome. “Io ti de-floro (Raos+Giovenale) : la funzione verbo non è più occupata da un nome.
G: “la traccia di quella funzione verbale che Luca non ignora” A: … resta comunque, oltre lo stile nominale. “Tu io appassionatamente” G. : “…. (io posso, individualmente e nei limiti di una lettura connotata dalla mia sensibilità) avvertire una patina di gioco (e diversa sorpresa) nella traduzione di Raos; patina già notata spesso in altre occasioni, e che sottolinea aspetti dei testi originali che forse passano in secondo piano in altre letture e traduzioni dei medesimi versi. Questo lo giudico un arricchimento, ripeto: personalmente. Mi è possibile pensarlo come un arricchimento e non come una cosa comica.” A : Se c’è gioco, è un gioco di bambini, molto innocente. Vorrei portare il discorso fuori dalla retorica e dal kitsch, andando oltre i confini italiani (che sono sempre confini dell’io); nel 1969 (stesso anno di “La fin du monde”) Beckett pubblica “Sans”: “Ruines vrai refuge enfin vers le quel d’aussi loin par tant de faux”. G: In realtà, suggerisco, la forma è sostanza, ossia corpo. Un'attenzione alla grammatica “è” attenzione al corpo, ai corpi, ai soggetti, a quei granelli. Il linguaggio è parte (deleuzianamente, eccetera) del corpo che lo articola. Penso sia quello che tutti noi dialoganti qui stiamo dicendo. Quindi la grammatica è il (o elemento fra elementi del) nostro corpo, penso, opino, direi. A: “L’anima è infatti sostanza nel senso di forma, cioè l’essenza di un determinato corpo”. Aristotele, De anima. L’uomo è quello che parla, siamo qui a confermarlo G: … se un autore flette la grammatica nella sua lingua io posso tentare di flettere altrettanto la grammatica della lingua che lo traduce. Perché in quella flessione sta l'esperimento che traduce l’esperimento. Luca è sperimentale perché non usa la lingua come fosse estranea al corpo. […]. Agisce così proprio perché rispettoso di quella latenza e ombra che il linguaggio veicola e implica […]. A: Io direi che l’errore di fondo non è nel “flettere” la grammatica della propria lingua - scrivo con il mio corpo - ma nel “flettersi” alla grammatica (quello che fa Raos); l’ombra scompare, tutto ritorna chiaro. Siamo di nuovo alla frase, prima unità di senso, come vogliono i linguisti: “io ti amo”. G: … (Perché, in questa “negligenza” antisperimentale, evidentemente, la persuasione che rasserena alcuni critici è che nessuno di noi sciama dal “Je” di Rimbaud). A: Purché non si tratti di sciamare dall’io, per gettarsi nelle braccia degli sciama-ni dello sperimentalismo. * G: Davvero è altro, è tutt'altro, la scrittura sperimentale. È, per dire, quella di autori come Luca. (O come Celan). A: o Arno Scmidt : “Solo la pelle alla periferia è uguale a se stessa; la frontiera tra macro e micro”. O Giovenale : “Ha sempre cercato poi crede note simili, su lamine diverse, circostanze. Altre forme, anche” Raos, non ancora: “je te langue - io ti languo” G: “io leggo con facilità, con piacere, il testo di Luca”. Certo, è così; ed è così anche perché “flore” e “faune” sono in posizione (e eco di funzione) di verbi, pur essendo sostantivi. Bon. A: Bien sur; c’est ça. Un « droit (de) regard sur les idées ». O se vuoi, questo : “Le regard et son accoutumance au ‘monde extérieur’ son l’objet d’une suspicion de la part du poète : « Nous devrions prêter à nos regards égarés quelque chose de l’obscurité impénétrable de la rétine pour que l’oeiul ne ressemble plus à un chancre inutile sur le front ».” (D. Carlat-G. Luca) G: o è vero che una scrittura sperimentale può essere compresa e insieme dare piacere; oppure è vero che questa che qui leggiamo non è una scrittura sperimentale e proprio per questo ci dà gioia e la capiamo*. Orbene, giunti a questo bivio, sappiamo o crediamo di sospettare qual è la risposta e strada di Riponi, e sappiamo qual è la mia, ergo qui ci si divide: possiamo anche andare a casa, ognuno per la propria erta o discesa. Spero tuttavia non dimenticheremo - divergendo i sentieri - di salutarci col fazzoletto, da lontano ma come gentiluomini, senza scadere in frasi piccine (o preconcetti) sui “difetti di tutti gli italiani”. A: Non so se Giovenale sospetti la mia risposta. Ma all’origine della scrittura di Ghérasim Luca c’è la parola “désir”, on ne sort jamais du texte et que c’est là qu’on doit prendre notre plaisir… se questo accade, a volte. Che mancando oramai i fazzoletti di stoffa, lo saluterò ancora con una stretta di mano, mantenendo intatto il pregiudizio sul difetto originale, che la realtà (del commento) afferma e conferma. – Mancando una parola sulle “frasi piccine” di Raos. Post scriptum: Sappiamo: alcuni blog collettivi e non, chiudono automaticamente i commenti ai vecchi post (nulla-osta “une ré-ouverture après travaux). Inattualità, imperfezione, intempestività… contro l’attualità della Nazione Indiana, abbiamo atteso Raos Grazie per il tour de force “sperimentale” a.r. Sembra a me che ancora non riusciamo a intenderci su alcuni elementi, che tento (a me stesso, anche, scrivendo) qui ora di chiarire.
(I) A.R.: [Giovenale] deve pervenire, andando oltre il confine del nome, al verbo (dé-flore), attraverso un “sujet agissant” (je te = jeter), un soggetto forte. Giovenale infrange i confini del nome, ma non dell’Io […] Questo è di nuovo un rientrare nell’ordine gramaticale : « je te dé-flore ». In questo modo “toglie” la flora, cancella il nome. “Io ti de-floro (Raos+Giovenale) : la funzione verbo non è più occupata da un nome. M.G.: Quel mio accenno voleva invece suggerire attenzione all’agglutinarsi di quei due monosillabi “je” e “te” in “jeté”, che non è solo l’idea di uno sguardo (e un [s]oggetto rivolto e) gettato, ma anche una figura di danza. Quindi non mi sembra di aver ristretto l’arco semantico ma semmai di averlo reso più complesso. Idem con “déflore”. [Apro una parentesi: Come autore, mi accade spesso di avviare un testo dalla inconscia o semi-conscia sostituzione di una sillaba, o (senza riga e squadra: anzi istintivamente) “sperimentando” in questo senso. A me sembra quasi lampante (ripeto però: qui del tutto soggettivamente, non sto facendo altro che sovrainterpretare, in quest’ultimissima osservazione, in questa parentesi quadra) che Luca sia partito dalla ‘cavità’ o eco o ombra di “déflorer”, frantumandolo e ‘nominalizzandolo’ fin dall’inizio – ma parzialmente] Luca – pur nominalizzando – lascia (e questo direi che va al di là di ogni sovrainterpretazione e semmai attiene alla sostanza grammaticale=corporea che intenzionalmente Luca non raschia via, perché ‘non’ vuole lasciare solo campo a nomi) l’eco del verbo. Se “io ti floro” non accoglie il nome ed enfatizza il verbo, d'altra parte “io tu flora” mi sembra proprio che dimentichi del tutto la traccia del verbo ed estenda il (o: l’aura del) nome anche sul complemento. Che lo faccia per mettere in crisi la distinzione tra gli agenti, tra i soggetti, è rintracciabile in tante altre occorrenze di Luca, d’accordo, ma in incipit di poesia (e nel séguito) dovremo e ‘potremo’ pur considerare in qualche modo che questa indistinzione non è totale: che il pixel “te” mantiene la posizione e funzione di complemento, e che il cangiante “flore” ‘come [fosse] verbo’ è un bel colpo ed esperimento. Se non siamo d’accordo su questo, propongo: prendiamo atto che abbiamo diverse idee sulle basi della scrittura, e sulle basi della carnalità, corporeità, giustificabilità della scrittura. Echi e funzioni (ed echi di funzioni) non sono “linguistica”, in poesia; sono altro corpo, autoriale e grammaticale. (Dove l’“e” è segno di accumulo, non disgiunzione). (II)
A.R.: Io direi che l’errore di fondo non è nel “flettere” la grammatica della propria lingua - scrivo con il mio corpo - ma nel “flettersi” alla grammatica (quello che fa Raos); l’ombra scompare, tutto ritorna chiaro. Siamo di nuovo alla frase, prima unità di senso, come vogliono i linguisti: “io ti amo”. M.G.: Allora, quando si tratta di demolire o trovare comico il testo di Raos, questo è “sperimentale”. Mentre quando si tratta di considerarlo come flessione (da giudicare: certo; da valutare: certo) della lingua originale in lingua tradotta, “siamo di nuovo alla frase”, dunque alla banalizzazione “come vogliono i linguisti”. Per cui “Io ti floro” sarebbe ok per un arido linguista amico delle norme. Mi sorge qualche dubbio. (III)
M.G.: “la traccia di quella funzione verbale che Luca non ignora” A.R.: … resta comunque, oltre lo stile nominale. “Tu io appassionatamente” M.G.: Su questo avrei francamente sorvolato. Siamo al baratro. Non trovi niente di strano in “Tu io appassionatamente”, Alfredo? Non faccio controesempi. (Non c’entra Risi). Basta un giro su google. § A.R.: …gli sciama-ni dello sperimentalismo… M.G.: Una delucidazione (cito un fumetto topos degli anni che furono): “perché tanto odio” verso lo sperimentalismo? (In cui, insisto, comprendo Luca, Celan, e poi Tarkos e tanti altri). C’è un problema col nome? “Sperimentare” sa di laboratorio ammuffito? È un vocabolo che trasmette la lebbra? È radioattivo? (Ci sono vocaboli che stranamente trasmettono il “tifo” ad alcuni e la “rabbia” ad altri, anche se chi li usa normalmente – e li maneggia senza guanti – non si ammala: almeno, non penso di essermi mai ammalato). (IV)
(Ri)entro ora ancor più strettamente nel merito, sperando di trovare un canale di comunicazione. Se dico che uno stile nominale rende la traduzione – diversa da quella di Raos – non aderente all’originale (in tutto o in parte), lo dico non per “grammatica-staccata-dal-désir di Luca”. Anzi lo dico proprio perché penso che il désir/testo sia esattamente un’unica entità complessa che ci si presenta in modi che dobbiamo esser in grado di rispettare nella lingua che a Luca non appartiene (e quindi entrando in quei meccanismi che non un Luca astratto ma un Luca incarnato nei parlanti italofoni del 1969 – o in quelli di oggi – impiegherebbe). Questo significa che, in pieni anni Sessanta e Settanta in Italia (non in area francofona), essendo ancora fortissimamente sentito (ma io direi che dovrebbe esserlo ancora di più oggi) come inaccettabile il quid “aurale” degli accumuli nominali (e facevo l’esempio di Risi, 1958), allineare tre nomi in italiano dove invece abbiamo – in francese – |pronome soggetto| + |pronome complemento | + |un nome dove dovrebbe esserci un verbo|, significa “nominalizzare” tutto facendo tabula rasa, e quindi (in qualche modo) normalizzare un testo secondo quello che in Italia storiograficamente è attestato essere un modus (mi ripeto) “aurale” e iperlirico di scrivere, da cui non furono immuni – lo risottolineo – perfino i futuristi. (E che è kitsch – o è non irragionevole leggere come kitsch). Comunque. Se la lingua d’arrivo, l’italiano, si può flettere come fa Raos, lui difenderà la sua traduzione; tu difendi, vedo, la tua. Ma, vedo, anche, lo fai fuori della torsione che Luca imprime alla grammatica. Dici che è opportuna questa trasformazione del “te” in “tu”, e la non trasformazione (=azzeramento della posizione+funzione e eco di verbo) di “faune” cambiato in “fauna”? A mio avviso è assolutamente legittima. Però non posso esimermi dall’aggiungere che cade nel rischio (che per me non è solo un rischio) di quell’aurale-lirico che non avverto nel francese, e che in italiano è pressoché automatica. (Dovrei cancellare quel che so del contesto degli anni Sessanta italiani? E la percezione che ho dell’inopportunità di una traduzione, ‘oggi’, che faccia uso di frasi puramente nominali dove non sia strettissimamente ed esplicitamente richiesto dall’originale?). Non mi sembra nemmeno giusto far scontrare il mio dialogare con te con la non ingiustificata irritazione di Raos (a cui nessuno qui ha davvero dedicato una formula di cortesia, tranne Giacomo, mi sembra). (p.s.)
ps1: non mi sembra che Nazione indiana abbia mai riaperto il thread in alcun caso. Da non indiano non riesco a capire perché dovrebbe, visto che stiamo parlando qui. Ma non ho seguito la vicenda interamente, non so se ha (avuto) altri sviluppi. Quel che penso è che siamo però ora in ‘questo’ thread e trovo che sia oltremodo generoso da parte di Giacomo darci spazio, e logico da parte nostra gioire di questa ospitalità. ps2: non mi è chiara la frase “mantenendo intatto il pregiudizio sul difetto originale, che la realtà (del commento) afferma e conferma”: chiedo lumi. Qui non ho proprio decifrato. Nazione Indiana dopo un po' (30 giorni, se non sbaglio) chiude i commenti. Credo sia una misura anti-spam. Ho visto adesso che sotto un altro post avevi messo un brano di questa tua, in effetti mi era sfuggito.
Sull'assenza del testo originale: nel 2004 (quando non ero ancora membro di NI, tra l'altro) mi sarebbe stato difficile postarlo, per motivi contingenti. Di certo questo non significa voler sfuggire al confronto, tant'è vero che sono qua. Sui titoli, le competenze, le lingue conosciute e quanto, i libri letti, su tutto questo sorvolo - non mi è mai piaciuto umiliare le persone Per il resto, Giovenale si spiega molto meglio di me, è vero. Ma la sostanza resta: tu di fatto hai tradotto contro la lettera del testo, la sua materia, e le tue 350 citazioni non cambiano nulla in proposito. La mia domanda “perché non hai tradotto qualcos'altro?” a questo si riferiva, e non era provocatoria: non un invito a cambiare mestiere, ma a essere più umile nei confronti della lettera del testo, qualunque esso sia (ho già detto che altre tue traduzioni di Gherasim mi sembrano più riuscite, lo penso sul serio e sono molto contento che tu ci stia lavorando, perché è verissimo quello che dici: l'assenza di Luca dall'Italia è un vero scandalo). In termini molto semplici: spiegami in modo convincente perché Gherasim non ha scritto “je tu flore” o “moi toi faune”, e poi ti lascio citare tutto l'Aristotele che vuoi Sul kitsch della mia o della tua traduzione si può anche discutere, in questo una parte di soggettività e di gusto personale è inevitabile (e necessaria). Però ti invito a riflettere sull'effetto neo-ermetico che in questo testo ottieni (negli altri un po' meno), e sulla sua portata nella letteratura italiana. È anche questa una delle tante responsabilità di un traduttore: decidere in quale area della lingua di arrivo si va ad atterrare, e in che relazione porsi con essa. Continuerò a seguirti con interesse, e buon lavoro. A. @ Andrea Raos
1. … “mi sarebbe stato difficile postarlo, per motivi contingenti.” Oggi, che sei membro di N. I., basta un clic, un link, per avere il testo originale di Ghérasim Luca anche su N. I. ; il 2004 è lontano… ma non è morto. “Sui titoli, le competenze, le lingue conosciute e quanto, i libri letti, su tutto questo sorvolo non mi è mai piaciuto umiliare le persone…” Non comprendo il senso della tua frase, scusami. Che devo risponderti, provarti che il francese lo mastico anch’io: con la storia della mia vita, e dirti che ho letto Luca e anche qualcos’altro. Che i titoli te li lascio tutti, anche quelli che non ho. “Per il resto, Giovenale si spiega molto meglio di me, è vero.” Giovenale spiega meglio di “noi”, ne convengo, ma questo non ti libera da un confronto che hai cercato. Dialogare con Marco Giovenale non è facile, richiede uno sforzo estremo, perché la sua scrittura non è piana, ma piena di incisi, di derivate… ma lui entra nel discorso, non ignora quello che scrivo… come fai tu…. “Ma la sostanza resta: tu di fatto hai tradotto contro la lettera del testo, la sua materia, e le tue 350 citazioni non cambiano nulla in proposito. La mia domanda “perché non hai tradotto qualcos'altro?” a questo si riferiva, e non era provocatoria: non un invito a cambiare mestiere, ma a essere più umile nei confronti della lettera del testo.” Credo che, allora, tu abbia fatto la stessa cosa, ma fatichi a rendertene conto. Cerco di non citare mai a sproposito, e di contenermi. Non puoi chiedere agli altri l’umiltà se non la pratichi. Comunque, ti ringrazio per l’apprezzamento alle altre traduzioni. “In termini molto semplici: spiegami in modo convincente perché Gherasim non ha scritto “je tu flore” o “moi toi faune”, e poi ti lascio citare tutto l'Aristotele che vuoi” Non ti ho citato Aristotele, ma ho reso raggiungibile “la forma è sostanza, ossia corpo” di Giovenale. E tu non rispondi alle “mie” domande. Non entri, al contrario di Marco Giovenale, in alcun modo nel mio discorso. Ti sottrai al confronto. Devo ripetermi. “Però ti invito a riflettere sull'effetto neo-ermetico che in questo testo ottieni (negli altri un po' meno), e sulla sua portata nella letteratura italiana. È anche questa una delle tante responsabilità di un traduttore: decidere in quale area della lingua di arrivo si va ad atterrare, e in che relazione porsi con essa.” Vedi, questa è una cosa che non mi tocca. Credi che Ghérasim Luca avrebbe scritto una sola riga se si fosse preoccupato della letteratura francese… o del francese tout court… ancora oggi c’è chi vede i suoi testi come “naïfs” 2. Cercherò, rispondendo con calma a Giovenale, di spiegarti perché Luca non ha scritto “je tu” o “moi toi” ; e anche perché non ha mai “imbruttito” la lingua francese, mentre tu ci sei riuscito con la lingua italiana (lo so, non è un reato, non sei perseguibile). Devi, però, almeno per una volta, rispondere alle mie, spero bonarie, “provocazioni”: Scrivi: “Una delle difficoltà maggiori del tradurre Gherasim Luca sta nelle omofonie, che sfrutta sistematicamente”. D’accordo, altrove. È chiaro che abbiamo percezioni diverse, in quanto non vedo traccia di omofonie (in questa poesia) se per omofonia s’intende l’identità di suono tra parole di diverso significato. Se non quella che tu “garbatamente” insinui [ “Nel rarissimo caso in cui la traduzione italiana si offriva su un piatto d’argento, come in “tu te livres” (io avevo scelto “tu ti libri”), perché banalizzare con “talvolta ti abbandoni”?)” ], a mio avviso prendendo un abbaglio. (“Naturalmente posso sbagliare, e proprio per questo sarei felice se il traduttore volesse spiegarmi meglio.”) Scrivi: “La mia impressione è che Riponi abbia voluto "tradizionalizzare" il testo, aggirare le sfide che pone - e non capisco perché abbia voluto farlo.”. Io rispondo: Raos ha voluto portare il grottesco nel testo, e non capendo perché ha voluto farlo, gli chiedo, perché non è andato “jusqu’au bout” della sua idea. “Je te clef d’or” “Io ti soglio”; non hai forse spinto la metonimia un po’ troppo in là guadagnando una soglia e perdendo una “chiave d’oro” ? E qui mi fermo, non glosso, per non scandalizzare nessuno. Ma spero che tu mi faccia ritrovare quella chiave d’oro. Scrivi: “…rifiutandosi di aderire al procedimento che la fonda”, sembra quasi la parte finale di un verbale dei carabinieri, o di un processo militare. Ho dato un piccolo sguardo su Nazione Indiana agli archivi (voce: RAOS), il “vizio” raossiano d’eludere il testo a fronte c’è: caro Andrea, non puoi negarlo. Talvolta anche accampando scuse puerili come la pigrizia di ricopiare a mano l’originale. Mi sono persino accorto che l’aggettivo “democraticamente” che avevo usato ironizzando e su cui Giovenale ha gentilmente glossato, non era proprio uno sproposito. Non so se si accumulano vizi per natura, forse fa parte della nostra natura, ma l’autorità della scrittura, del tradurre o del discorrere può anche avere sotto una natura autoritaria. Forse è bene che ci pensiamo tutti. Concludo: una risposta indiretta (forse quella più seria) è “dentro” l’ultimo post del mio blog. Continuerò a seguirti anch’io con interesse, bon travail. A. M.G.: Quel mio accenno voleva invece suggerire attenzione all’agglutinarsi di quei due monosillabi “je” e “te” in “jeté”, che non è solo l’idea di uno sguardo (e un [s]oggetto rivolto e) gettato, ma anche una figura di danza. Quindi non mi sembra di aver ristretto l’arco semantico ma semmai di averlo reso più complesso. Idem con “déflore”.
A.R.: L’intimità bisillaba del “je te” (che non si ritrova in “io ti”) è uno sguardo che getto (jette) sull’altro ripiegando lo sguardo verso l’interno. Assorbo il “tu” (toi) che si contrae nel “te”. La lingua si presta a questo; ma non aggiungo nulla, non faccio questo: “Je te (veux) flore”, “Tu me (veux) faune”. Je te (suffit) donc Nous sommes. – “Je m’oralise” (G. L.) – A meno di (non) vedere nel testo di Luca solo un gioco o un artificio, dobbiamo pensare a una danza cosmica tra l’io e il tu. M.G.: Come autore, mi accade spesso di avviare un testo dalla inconscia o semi-conscia sostituzione di una sillaba.... […]. A me sembra quasi lampante […] che Luca sia partito dalla ‘cavità’ o eco o ombra di “déflorer”, frantumandolo e ‘nominalizzandolo’ fin dall’inizio – ma parzialmente A.R.: Eco e ombra sono “medium”, variabili in rapporto a voce e luce. Dovremmo supporre un soggetto stabile, fisso, immobile nella luce, al quale il verbo rimanda. Il che non è, in Luca. Dunque di “dé-florer”(se era) è rimasto l’eco (floreeeee). L’ombra della luce. Hématome (em-atoma) – atome de sang – mot en sang. M.G.: “Luca… lascia… l’eco del verbo”. […]. “il pixel ‘te’ mantiene la posizione e funzione di complemento” e… il cangiante ‘flore’ come [fosse] verbo…”. […]. Echi e funzioni (ed echi di funzioni) non sono “linguistica”, in poesia; sono altro corpo, autoriale e grammaticale. (Dove l’“e” è segno di accumulo, non disgiunzione). A.R.: Lascia l’eco del verbo (come l’eco del corpo) è perfetto; soltanto l’eco. Come sentiamo quest’eco? È un rimbombo, o si sente appena. Se funzioni e echi di funzioni, fanno parte del corpo autoriale e g(r)amm. , ti e mi chiedo : si possono usare “soluzioni grammaticali” diverse da quelle dell’autore per tradurre testi altrimenti “intraducibili”? È evidente (a tutti) che “io-tu” non è “je-te” [che non è neanche, in questo caso, “io-ti”]; ma l’originale resta (a fronte) o come si scrive in francese “texte en regard”. Il mio sguardo va anche verso l’originale, non lo esclude, e vi coglie subito quel che c’è di “intraducibile” (se hanno ragione Benjamin-Derrida) O è preferibile perdere le parole (non il reale, ma il segno) – come fa Andrea Raos – e, insieme al senso (non-senso), anche quella parte d’ombra del testo. “L’intraducibile” è anche nella “chiave d’oro” (je te clef d’or) che – scomparso l’originale – non riapparirà mai più [per volontà del traduttore Raos]. [“La traducibilità pura e semplice è quella del testo sacro nel quale il senso e la lettera sono indiscernibili e formano il corpo di un evento unico, insostituibile, non trasferibile, “materialmente la verità.[…]. Il traducibile puro può annunciarsi, darsi, presentarsi, lasciarsi tradurre come intraducibile.” – J. Derrida, Delle torri di Babele]. Forse c’è qui un segno che non rimanda a un oggetto concreto. Così come altrove, Luca non si preoccupa dell’interpretazione del mondo, ma della sua significazione. M.G.: Allora, quando si tratta di demolire o trovare comico il testo di Raos, questo è “sperimentale”. Mentre quando si tratta di considerarlo come flessione (da giudicare: certo; da valutare: certo) della lingua originale in lingua tradotta, “siamo di nuovo alla frase”, dunque alla banalizzazione “come vogliono i linguisti”. Per cui “Io ti floro” sarebbe ok per un arido linguista amico delle norme. A.R.: In effetti, non ho mai detto che il testo di Raos è “sperimentale”, neanche nei suoi effetti. M.G.: … Su questo avrei francamente sorvolato. Siamo al baratro. Non trovi niente di strano in “Tu io appassionatamente”, Alfredo? A.R.: Non trovi niente di strano: tu mi passioni - tu mi castelli - noi ci scandalosamente - tu mi deliri e appassioni - io ti languo - tu mi sollevi \ e mi stesi - e sottoscali – io ti frango - tu mi cavalchi - a volte tu ti libri - e se non ti scapolo prima dei miei polmoni \ anche lontana tu mi ascelli ? Affinché tutto diventi verbo, i castelli vuoti si riempiono, se ne perdono le chiavi d’oro, le soffitte diventano sottoscala, lingue che languono, frante fragilità, scavalcamenti diventano erotiche cavalcate, si prende il volo con i libri come nella pubblicità delle fiere librarie (liberi di librarsi). Se Andrea Raos non si è spinto nel baratro… lo deve a una franca risata… suppongo… Inviterei anche ad una lettura dell’originale, per intero. Affinché le critiche non vadano in una sola direzione. E non trovi strano : “io ti scrivo \ tu mi pensi” ? M.G.: Una delucidazione (cito un fumetto topos degli anni che furono): “perché tanto odio” verso lo sperimentalismo? (In cui, insisto, comprendo Luca, Celan, e poi Tarkos e tanti altri). C’è un problema col nome? “Sperimentare” sa di laboratorio ammuffito? […] A.R: Era, prima di tutto, un “jeux de mots”. Forse hai equivocato: per me “sperimentare” è l’essenza di ogni scrivere. Per molto tempo, dopo aver letto l’Ulisse di Joyce, non riuscii a leggere un altro romanzo. Puoi tranquillamente citare poeti (scrittori in genere) di area francese; a cui io ho sempre riservato un interesse particolare. Naturalmente si può avere una diversa concezione di cos’è sperimentale in poesia (in letteratura). Ad esempio, per quanto mi riguarda è molto più sperimentale il “Filet” di Marc Cholodenko, rispetto ad altri autori (sempre di area P.O.L.) che vedo spesso citati, come Cadiot, Quintane, Tarkos, ecc. Direi che “provarsi a dire” oggi cos’è sperimentale non è così semplice. Lo sperimentale implica una rottura. Jean-Marie Gleize, sì. Giovenale, sì. La “plupart » della poesia italiana contemporanea “non è” sperimentale, quanto perennemente ancorata al passato: declamatoria, sovranamente inutile. M.G.: Se dico che uno stile nominale rende la traduzione – diversa da quella di Raos – non aderente all’originale (in tutto o in parte), lo dico non per “grammatica-staccata-dal-désir di Luca”. […] Non mi sembra nemmeno giusto far scontrare il mio dialogare con te con la non ingiustificata irritazione di Raos (a cui nessuno qui ha davvero dedicato una formula di cortesia, tranne Giacomo, mi sembra). A.R. : Riferendomi all’ultima parte del tuo discorso che non cito (ma a cui rimando), che ho letto attentamente: possiamo pensare a una lettura del testo, a voce alta, e a quello che viene percepito (udito) dopo aver parlato di ciò che viene visto (letto). Possiamo sottrarci per un attimo alla costruzione della frase (allo strumento in sé) che fa risuonare le corde del nostro corpo [in questo senso rimandavo Andrea Raos al mio ultimo post sul mio blog]. La caduta lirica: possibile. Tabula rasa (delle strutture): possibile. Ma non m’immagino un Luca incarnato in un parlante italiano. Se sono scivolato nello stile “nominale” forse è perché lo consideravo strettamente necessario [dopo Raos]. Capita di trovarsi confrontati ad un autore, a dei testi, portati lì da altrove, per esempio dalla voce di un filosofo (G. Deleuze): per me è difficile riconoscere una voce autentica nella letteratura contemporanea, ma con qualcuno mi è capitato, e cita Farrachi, Luca… Su Raos : non so se l’approccio di Raos qui si possa considerare cortese, e non, piuttosto, inquisitorio. Quindi, parlare dell’ira di Raos mi sembra eccessivo. Io ho sollevato tutti i dubbi possibili sulla sua traduzione e lui non mi ha degnato di una risposta. Mentre io credo di non essermi sottratto alle tue critiche. A Raos tutto il mio apprezzamento per l’opera di traduzione di poeti francesi, che altrimenti resterebbero dei perfetti sconosciuti. - “Si le discours poétique acquiert une valeur litigieuse, c’est non moins au regard des philosophes qu’à celui des « fonctionnaires de la pensée » désireux d’effacer de l’œuvre philosophique toute trace conflictuelle » (D. Carlat – G. Luca) M.G.: (p.s.) Quel che penso è che siamo però ora in ‘questo’ thread e trovo che sia oltremodo generoso da parte di Giacomo darci spazio, e logico da parte nostra gioire di questa ospitalità. Prima cosa M.G.: ps2: non mi è chiara la frase “mantenendo intatto il pregiudizio sul difetto originale, che la realtà (del commento) afferma e conferma”: chiedo lumi. Qui non ho proprio decifrato. I pubblici inviti a non commentare (incomprensibili a chi legge) preso dal lavoro, non posso rispondere nel dettaglio, ma rientrerò nel thread appena possibile.
una sola risposta, dove leggo "A meno di (non) vedere nel testo di Luca solo un gioco o un artificio, dobbiamo pensare a una danza cosmica tra l’io e il tu" dico di nuovo: continuo a non vedere "solo" un gioco o un artificio, ma la traccia di una complessità. che non è restituita dall'orizzontalità (auraticità) dello stile nominale. Molto indaffarato anch'io, scusa(te) l'intermittenza.
Alfredo ho visto il post sul tuo blog, appena posso ti scrivo qualcosa di là se per te va bene. Ciao, A. Più pronuncio il primo verso “je te flore” più mi persuado che chiudere il verbale nel nominale (annettere la funzione verbale all'intero dominio del nome) è semplicemente un errore. Non rispondermi che sbaglia Raos nel tradurre con un franco e schietto verbo: non sto parlando qui di Raos, sto parlando di “io tu flora”, e sto ripetendo che non mi sembra una traduzione appropriata, per le ragioni dette.
Più sento “io tu flora” nell'orecchio, più non ci sento il “je te flore” originale ma il suo accoglimento in una tradizione 'alta' (che tale personalmente non ritengo) del contesto lessicale dell'italiano nemmeno contemporaneo, ma della prima metà del secolo scorso, out of time anche in quel 1969 in cui Luca scriveva. Non posso non sentire il “venezia la luna e tu” a cui facevo cenno. La mancanza della punteggiatura, che è del resto nell'originale, in italiano non fa che aggravare questa situazione. È totalmente perso il senso verbale del “florare” (o di qualsiasi altro verbo), che in francese a me sembra totalmente ineludibile. La cosa non si risolve, insisto, criticando Raos. riporto questa parte della conversaz. con R.:
Raos: “Però ti invito a riflettere sull'effetto neo-ermetico che in questo testo ottieni (negli altri un po' meno), e sulla sua portata nella letteratura italiana. È anche questa una delle tante responsabilità di un traduttore: decidere in quale area della lingua di arrivo si va ad atterrare, e in che relazione porsi con essa.” Riponi: Vedi, questa è una cosa che non mi tocca. Credi che Ghérasim Luca avrebbe scritto una sola riga se si fosse preoccupato della letteratura francese… o del francese tout court… ancora oggi c’è chi vede i suoi testi come “naïfs” Come è possibile dire "credi che Ghérasim Luca avrebbe scritto una sola riga se si fosse preoccupato della letteratura francese… o del francese tout court…"? Osservo: a mio avviso, imho, Luca era totalmente dentro quella lingua e tradizione, e la lingua e la intera tessitura del francese proprio attraverso di lui "si preoccupava" (si increspava, cambiava). Ergo, non restituire l'eco verbale e appiattire tutto sul fronte nominale vuol dire eliminare quell'increspatura. Per l'ultima volta: non dico sia illegittima tale prassi, tale 'eliminazione'. Dico che è una scelta che indossa abiti che in Italia hanno una connotazione riconoscibile. Non riconoscerla (o evitare con puntuale costanza di riconoscerla) è una prassi che non mi riesce di capire. (E che, riconoscendo al traduttore onestà intellettuale, non sarò mai disposto ad attribuire ad altro che a un umanissimo [però esistente] desiderio di non ammettere i limiti del proprio lavoro). (Accanendosi, in più, sul lavoro di altri). Seconda osservazione: come è possibile dire "questa è una cosa che non mi tocca"? Se non sono queste le cose che ci toccano, in entrambe le tradizioni linguistiche su cui si lavora (di partenza e di arrivo), di cosa mai ci dovremmo preoccupare, traducendo? Mi sembra - questa osservazione - inutilmente autolesionista. O meglio: lede quella parte di te che ti porterebbe a concedere una parte di ragione al discorso che faccio (che non c'entra con Raos, insisto, ma con "Io tu flora"). (E inoltre: facendo rientrare non Raos traduttore ma Raos dialogante con te, aggiungo: lui ti parla della "responsabilità" circa l'"area della lingua di arrivo" in cui si atterra: è precisamente la lingua "di arrivo" il problema, non certo il francese). (Ma come tradurre, come metter mano a qualsiasi traduzione, aggirando precisamente questo problema? Eppure è quello che succede: infatti nella tua risposta a Raos tu dici che Luca non si sarebbe preoccupato della lingua francese [cosa che sopra critico] !! Ebbene: chi parla del francese? Qui si sta parlando - io almeno fin dai miei primissimi commenti ho parlato - di lingua italiana e di percezione della lingua italiana: dunque è la lingua d'arrivo il problema). A.R.: Eco e ombra sono “medium”, variabili in rapporto a voce e luce. Dovremmo supporre un soggetto stabile, fisso,
immobile nella luce, al quale il verbo rimanda. M.G.: In nessun punto non solo dei commenti ma direi di tutto quello che ho mai scritto in vita mia - penso - m'è mai capitato non dico di scrivere ma di pensare (e non solo in rif. a Luca) a "un soggetto stabile, fisso, immobile". Absolument. A.R.: ti e mi chiedo : si possono usare “soluzioni grammaticali” diverse da quelle dell’autore per tradurre testi altrimenti “intraducibili”? M.G.: mi sembra una giusta domanda. E rispondo ovviamente di sì. Come - insisto - reinsisto - ripeto - risottolineo: è certo legittima la traduzione che hai adottato. Ma la legittimità di una soluzione cade entro una storia, e la storia della lingua d'arrivo non la decidiamo noi. Siamo immersi in quel flusso (e nel derivato insieme di percezioni). Quindi soluzioni grammaticali diverse possono sì essere adottate, ma con la coscienza che ogni soluzione grammaticale si inserisce in una ...storia delle soluzioni grammaticali. Ergo: "io tu flora", ad un orecchio avvertito, ha un effetto kitsch. Io non ci posso fare niente, tu non ci puoi fare niente, Luca non ci può fare niente, la storia della lingua italiana nemmeno. Ecco la situazione. (Di qui le critiche). A.R. : ma l’originale resta (a fronte) o come si scrive in francese “texte en regard”. Il mio sguardo va anche verso
l’originale, non lo esclude, e vi coglie subito quel che c’è di “intraducibile” M.G. : concordo § A.R.: In effetti, non ho mai detto che il testo di Raos è “sperimentale”, neanche nei suoi effetti. M.G.: La prima comparsa del termine non si deve a te, concordo. Tuttavia, rammento pure: [ ] "@ Marco Giovenale : ridurre quella di Luca a una sperimentazione grammaticale è limitante e limitativo… è altro, è tutt’altro…" (commento #17 alfredo - on 02-07-2011); [ ] "Purché non si tratti di sciamare dall’io, per gettarsi nelle braccia degli sciama-ni dello sperimentalismo" (commento #27 alfredo - on 03-07-2011 17:26). § Cito: M.G.: [...] Non trovi niente di strano in “Tu io appassionatamente”, Alfredo? A.R.: Non trovi niente di strano: tu mi passioni - tu mi castelli - noi ci scandalosamente - tu mi deliri e appassioni - io ti languo - tu mi sollevi \ e mi stesi - e sottoscali – io ti frango - tu mi cavalchi - a volte tu ti libri - e se non ti scapolo prima dei miei polmoni \ anche lontana tu mi ascelli ? Affinché tutto diventi verbo, i castelli vuoti si riempiono, se ne perdono le chiavi d’oro, [...] M.G.: Daccapo, criticare Raos non risolve "Tu io appassionatamente". § A.R.: La caduta lirica: possibile. Tabula rasa (delle strutture): possibile. Ma non m’immagino un Luca incarnato in un parlante italiano. Se sono scivolato nello stile “nominale” forse è perché lo consideravo strettamente necessario [dopo Raos]. M.G.: A mio avviso non è semplice immaginare un Luca incarnato in un parlante italiano, concordo. Non è facile e forse è anzi impossibile. Ma non trovo (ripeto: imho) possibile ignorare l'effetto conclusivo dello stile all'interno della storia degli stili che giocoforza connotano la vita linguistica (=fisica, corporea) di una comunità. La voce, la sintassi, la loro storia: sono il corpo del un je-autre pulviscolare inaggirabile non perché solido e monolitico, ma esattamente perché pulviscolare e pervasivo! § A.R.: parlare dell’ira di Raos mi sembra eccessivo. M.G.: parlavo di irritazione, alla lettera. (Non eccessiva...) § In explicit ringrazio in ogni caso (non potendo, temo riaprire il thread perché sommerso dal lavoro proprio adesso in estate) innanzitutto Giacomo, poi Andrea e Alfredo. Anche da posizioni distanti o distantissime, e anche senza possibilità (forse) di conciliazione, è raro trovare momenti di dialogo come qui. Per accesi che siano, sono chiarimenti penso necessari. M. G. : Più pronuncio il primo verso “je te flore” più mi persuado che chiudere il verbale nel nominale (annettere la funzione verbale all'intero dominio del nome) è semplicemente un errore. […]. È totalmente perso il senso verbale del “florare” (o di qualsiasi altro verbo), che in francese a me sembra totalmente ineludibile.
A. R. : Ribatto : se qui i verbi nella maggior parte dei casi sono forme nominali, la mia persuasione è che non si possono trasformare in forme verbali. Credo quindi che la forma nominale (del verbo) sia invariabile. - « le ‘je’ et le ‘tu’ se nomment, prennent corps, s'inventent réciproquement dans un corps à corps cosmique, dans l'extase de l'amour aimant, l'amour aimantant, au-delà des codes convenus du langage, les verbes actifs étant pour la plupart des formes nominales. » (V. Teixeira) È ben udibile il senso verbale “florare”, ma tale non è. Lo udiamo, ma dobbiamo prima ancora vederlo (“je vis ce que je vois” scrive Luca), toccarlo. Verbalizzare è non più “prendere corpo”, ma “perdere il corpo” la corporeità della lingua. M. G. : Dico che è una scelta che indossa abiti che in Italia hanno una connotazione riconoscibile A. R. : Da parte mia trovo molto più riconoscibile, classico e canzonettistico « l’io ti ». Omaggio a Pascoli dell’Ultima passeggiata di Sanguineti: « ... io l’osso, che ti scrivo, che ti vivo ». E persisto nel dire che G. Luca fa tutt’altro che reiterare “ Io ti...”, fa intravedere dietro la forma nominale del verbo il vacillare del soggetto. M. G. : (E che, riconoscendo al traduttore onestà intellettuale, non sarò mai disposto ad attribuire ad altro che a un umanissimo [però esistente] desiderio di non ammettere i limiti del proprio lavoro). (Accanendosi, in più, sul lavoro di altri). A. R. : Direi che è il contrario. È Andrea Raos a essere “disturbato” dal mio lavoro. Riconoscendo la differenza delle lingue, ho semplicemente ignorato quella traduzione- trascrizione. Ma riconosco, nel modo più assoluto, i limiti della mia traduzione e di “ogni” traduzione. M. G. : Osservo: a mio avviso, imho, Luca era totalmente dentro quella lingua e tradizione, e la lingua e la intera tessitura del francese proprio attraverso di lui "si preoccupava" (si increspava, cambiava). A. R. : Ottima riflessione di partenza: il mutamento della lingua che s’opera attraverso il corpo dello scrittore. Ma... Luca non è un poeta francese (o romeno). È un poeta che usa la lingua francese come un’altra lingua. M. G. : Seconda osservazione: come è possibile dire "questa è una cosa che non mi tocca"? Se non sono queste le cose che ci toccano, in entrambe le tradizioni linguistiche su cui si lavora (di partenza e di arrivo), di cosa mai ci dovremmo preoccupare, traducendo? Mi sembra - questa osservazione - inutilmente autolesionista. O meglio: lede quella parte di te che ti porterebbe a concedere una parte di ragione al discorso che faccio (che non c'entra con Raos, insisto, ma con "Io tu flora"). A. R. : ci dobbiamo preoccupare di una terza lingua che si trova alla confluenza di due lingue. Il discorso che fai è immediatamente comprensibile, ma lo resta, totalmente comprensibile, solo se resta fermo al primo, ai primi due versi. M. G. : Quindi soluzioni grammaticali diverse possono sì essere adottate, ma con la coscienza che ogni soluzione grammaticale si inserisce in una... storia delle soluzioni grammaticali. Ergo: "io tu flora", ad un orecchio avvertito, ha un effetto kitsch. Io non ci posso fare niente, tu non ci puoi fare niente, Luca non ci può fare niente, la storia della lingua italiana nemmeno. Ecco la situazione. (Di qui le critiche). A. R. : Luca sentirebbe nella parola “grammaire” la parola “mère”. Per cui, andando per via di soppressione... un orecchio avvertito avverte anche che “verbalizzare” non è la soluzione, e questo da tutti i punti di vista. Dico che non può esserci poesia ridotta “solo” a sperimentazione grammaticale. Ma questo è il luogo di un passaggio, anche verso il non-sens. M.G.: Daccapo, criticare Raos non risolve "Tu io appassionatamente". A. R. : “je t'aime passionnément je t'aime” (G. Luca) M.G.: ...e anche senza possibilità (forse) di conciliazione, è raro trovare momenti di dialogo come qui. Per accesi che siano, sono chiarimenti penso necessari. A.R. : Sono io che ringrazio te (e a margine anche Andrea Raos). Il confronto sulla lingua (le lingue) ne fende l’immagine monolitica a cui siamo abituati. Magari, in futuro, ci potrà essere un dialogo a più voci, e un confronto più esteso sull’opera di Luca. solo una nota velocissima (scrivendo da postazione di fortuna): "Tu io appassionatamente" non si lega a “je t'aime passionnément je t'aime”. quindi a mio avviso, daccapo, "Tu io appassionatamente" resta un problema, non solo grammaticale. (Venezia la luna e tu). (Tutti insieme appassionatamente, 1965). (ecc.)..
* più in generale. perdona, Alfredo, ma trovo costanti contraddizioni che non riesco a seguire: scrivi di ignorare in definitiva il lavoro di Raos dove qualche commento prima dicevi di non esser riuscito ad evitare, stante la traduzione di Raos, lo stile nominale; scrivi di riconoscere i limiti della tua traduzione ma a me sembra che accada l'esatto contrario a ogni commento. per cui se le mie osservazioni sono respinte in toto (e con non diversa cortesia mi trovo a dover respingere le tue) chiuderei il confronto, che rimane, come dicevo già in uno tra i primissimi commenti, irrisolto. la mia impressione è che ogni critica sia respinta da un muro di gomma. che ha la funzione di non ammettere quello che dall'inizio della discussione affermo. (e trovare in un "io ti ..." sanguinetiano anni '50 un tot di canzonetta senza vedere in "io tu..." un tot di ermetismo anni '40 mi sembra un esempio che i lettori - non tu né io - sapranno giudicare in indipendenza). il dibattere non si risolve. lasciamo ai lettori l'ascolto delle voci. e - per fortuna - non essendo la letteratura e la sensibilità individuale questioni di matematiche, anche una non soluzione è ammessa. M. G. : solo una nota velocissima (scrivendo da postazione di fortuna): "Tu io appassionatamente" non si lega a “je t'aime passionnément je t'aime”. quindi a mio avviso, daccapo, "Tu io appassionatamente" resta un problema, non solo grammaticale. (Venezia la luna e tu). (Tutti insieme appassionatamente, 1965). (ecc.)..
A. R. : O anche, se vuoi “Je t’aime mon amour je t’aime”. È semplice, caro Marco. Tu dici che io sbaglio nell’usare lo stile nominale, e cado nel kitsch. Fermo restando che il kitsch è sempre in agguato. Io dico: non c’è alternativa. “Je te...” usato da G. Luca non si può “tradurre” nell’italiano “io ti...”, perché i verbi sono nella maggioranza dei casi forme nominali. Inversamente l’“Io tu” italiano non potrebbe ri-tradursi in “Je tu...” o “Moi toi...”. La traduzione di Andrea Raos ha solo confermato questa impossibilità. L’”io ti” sanguinetiano è riportato nell’antologia “Il Gatto lupesco – Poesia 1982-2001”; non trovo così importante qui la cronologia. Consideriamo che i poemi sono due ed hanno lo stesso titolo “prendre corps”. Se leggiamo attentamente il testo di G. Luca, nel primo poema non compare una sola forma verbale. Mentre compaiono nel secondo poema (o seconda parte). E questo produce già un ripristino dell’ordine grammaticale. La ragione è che infrangere quest’ordine non è la preoccupazione principale di G. luca, quanto mostrare “la sordità della lingua” al corpo. Reintrodurre il corpo nel linguaggio, almeno una sua eco, è ciò che si propone G. luca. Da qui l’importanza della sua voce. Prendiamo ora il primo verso del secondo poema “Je te narine je te chevelure” oppure uno degli ultimi “je te mains”. Poiché hai scritto: “È totalmente perso il senso verbale del ‘florare’ (o di qualsiasi altro verbo), che in francese a me sembra totalmente ineludibile”. Ti chiedo se senti ugualmente qui la perdita di un senso verbale? E perché G. Luca scrive “mains” usando il plurale? Così come per molte altre parti del corpo. Usando una forma verbale perdiamo gli organi (al plurale) del corpo. Ma hai certamente ragione, dibattere intorno a questa poesia non ha soluzione. Ci sono cose che io voglio continuare a sentire in questa poesia, anche nella traduzione, cose che la lingua nomina ma che l’Io non può contenere, e quindi uso la forma che mi conviene. Lasciamoci dunque all’ascolto delle voci, della voce di Luca. In rete si può anche trovare “G. Luca, une vie une oeuvre – mp3” (France culture). Interessante dibattito tra chi si è occupato a fondo dell’opera e della figura del poeta G. Luca. C’è la voce di Luca (qui per frammenti) e si può sentire tra l’altro D. Carlat parlare di “violenza fatta alla lingua e alla cultura, una cultura umanista incapace di far fronte alle violenza che si è scatenata nel XX secolo”. Nella parte finale la recitazione frammentaria di “prendre corps” - me laisse entendre “météorite” “clef d’or” “marée haute” “équinoxe” “lune” et beaucoup d’autres choses. Sento questa vibrazione del mondo che si ripercuote nel corpo. Forse ho opposto resistenza alle tue argomentazioni, ma non come un muro di gomma; non ti ho mai rimandato indietro le tue parole, le ho ascoltate, meditate. Ma se quello che sento nella mia lingua materna lo perdo nella lingua italiana, non potrò mai accettare una certa traduzione. Ma la validità delle tue argomentazioni resta: “il verbo c’è”. Posso essere sordo all’assolutismo di certo argomentare, ma non al tuo. Quando si ha considerazione per qualcuno (come poeta o altro) la prima cosa da fare è ascoltare e dialogare. Io ho tentato di farlo. Con tutte le mie contraddizioni. a. Aggiungi Commento
|
AVVERTENZA COMMENTIPer accedere ai commenti è necessario sbloccare le finestre pop-up nelle opzioni del vs. browser (v. istruzioni) Calendario
Ricerca veloceARCHIVIO GENERALERecent Entries
Bookmark
Diffondi Questo BlogAmministrazioneABOUT, disclaimers, etc.Il Webmaster, come partecipare al blog, inserire commenti, disclaimers ecc.
Tutti i contenuti originali, con eccezione delle opere degli autori ospitati, sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons salvo diversa indicazione |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||














da IMPERFETTA ELLISSE Gherasim Luca nasce a Bucarest nel 1913, da una famiglia ebrea askenazita. Presto in contatto con parecchie lingue, in particolare il francese, lingua della cultura letteraria, yiddish, rumeno e tedesco. Il suo interesse per il
Tracciato: Feb 17, 01:00
Tracciato: Set 23, 21:06
Tracciato: Nov 13, 23:33